юридический перевод текстов в Турции

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ В ТУРЦИИ

Юридический перевод требует от переводчика не только отличного знания языка, но и глубокого понимания юридических терминов, системы права, норм и процедур в обеих культурах (исходной и целевой). Точность и аккуратность в данном виде перевода имеют решающее значение, поскольку даже малейший недочет или неправильное толкование может повлечь юридические последствия. Поэтому важно, чтобы юридический перевод выполнялся опытными специалистами, обладающими как языковой, так и юридической экспертизой. К нам часто обращаются клиенты которые считают что стоимость за перевод юридических текстов необоснованно высокая. В реалиях сегодняшнего дня когда развиты цифровые инструменты насколько важно прибегать к переводчику,  международные контракты достаточно перевести посредством машинного перевода и обоснованы ли подобные заявления?

ТОНКОСТИ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ УСЛУГИ ТУРЕЦКИХ ПЕРЕВОДОВ ТЕКСТА

юридический переводЮридический перевод – это сложная и ответственная область, где минимальные смысловые искажения могут иметь серьезные последствия. Важно заказывать услуги юридического перевода у специализированных компаний, обладающих соответствующей квалификацией и опытом. Переводы текста произведенные нашими специалистами предлагает не только профессиональные переводы, но и помощь в апостилировании/легализации документов. Характеристики юридического перевода таковы, что для подтверждения легитимности и соответствия оригиналу практически любого документа требуется нотариальное подтверждение. Обеспечивают точные и квалифицированные переводы, сопровождаемые необходимыми юридическими формальностями, что важно для обеспечения доверия и легальности переведенных документов.

Различия в политических и социально-экономических системах, а также культурных традициях между странами привели к формированию различных национальных правовых систем. Примером этого являются континентальная (романо-германская) система права, представленная Турцией и большинством стран континентальной Европы, и англосаксонская правовая система, принадлежащая Великобритании, США и тд.

В континентальной системе права основным источником права является закон, и здесь присутствует кодификация законов. Право в этой системе разделяется на частное и публичное, что отличает ее от англосаксонской системы. В англосаксонской системе, напротив, преобладает прецедентное право, где решения судов играют важную роль. Эти различия в подходе к источникам и структуре права отражают особенности исторического и культурного развития каждой из правовых систем. Различия в правовых системах создают особые вызовы для переводчиков, особенно в области юриспруденции. Терминология, которая имеет четкое и устоявшееся значение в одной правовой системе, может не иметь аналога или иметь разные трактовки в другой.

Ваш пример с термином “арбитраж” хорошо иллюстрирует этот аспект. В Турции данный термин, используемые для обозначения коммерческих судов первой инстанции. Однако часто встречаются переводы где термин арбитраж в начале переводят на английский язык как “arbitration”, после этого слово “arbitration” переводят на турецких как слово “Tahkim”, а термин “Tahkim” в свою очередь на турецком языке подразумевает Третейский суд.  Поэтому для точного перевода необходимо учитывать не только буквальное значение слова, но и контекст, а также особенности правовой системы, в которой используется данный термин. В этом случае компетентность переводчика в области юриспруденции и глубокое понимание обеих правовых систем являются ключевыми элементами успешного и точного перевода юридических текстов.

Другой немаловажный аспект, юридические документы отличаются высоким использованием специализированных терминов, что делает их перевод сложным заданием. Большинство выражений в юридических текстах имеют устоявшиеся переводы, однако переводчику часто требуется проводить дополнительные исследования для точного определения соответствия термина в языке перевода. Существует множество синонимичных терминов в турецком и других иностранных языках, но не каждый из них подходит для точного юридического перевода, требующего максимальной точности и сохранения смысла. В таких случаях переводчику необходимо ориентироваться на контекст для достижения максимальной точности в переводе. Поэтому не каждый переводчик может перевести юридические тексты.

МОГУТ ЛИ ЦИФРОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ ТЕКСТА ЗАМЕНИТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА?

В наше время стремительного развития цифровых технологий, промышленные машины заменяют человеческий труд на производстве, а компьютерные алгоритмы даже способны самостоятельно улучшать свою производительность. В связи с этим возникает вопрос о целесообразности использования профессиональных переводчиков в условиях нарастающей автоматизации. Несмотря на технологические достижения и появление искусственного интеллекта, создание компьютерного аналога профессионального переводчика пока остается крайне сложной задачей. Язык, в отличие от многих явлений природы и аспектов человеческой жизни, остается уникальным и не поддается полному анализу. Работа с языком требует глубоких лингвистических знаний, которые ни одна машина не в состоянии предоставить. На сегодняшний день не существует искусственного интеллекта, способного конкурировать с человеческим разумом по своим характеристикам и способностям. Таким образом, вопрос о необходимости профессии “переводчик” остается актуальным и важным.

Машинные переводчики, особенно те, которые используют алгоритмы машинного обучения и нейронные сети в онлайн-режиме, действительно эффективны при обработке структурированных данных, технических текстов и документов с четкими лексическими оборотами. Их преимущества включают в себя высокую скорость и широкую доступность. Однако в случае текстов, где важны не только термины, но и тонкие языковые оттенки, контекст и стиль, машины могут сталкиваться с определенными ограничениями. Они не всегда способны уловить контекстуальные нюансы, игру слов или культурные особенности, что делает их менее подходящими для перевода художественной литературы, маркетинговых материалов или разговорной речи, где важна точность и передача эмоций. В таких случаях профессиональный переводчик, обладающий лингвистической экспертизой и культурным пониманием, остается необходимым для достижения высокого качества перевода.

Поэтому перевод текста может столкнуться с различными проблемами, влияющими на качество и точность перевода. Некоторые из основных проблем в переводах текста включают:

  1. Лексические проблемы: Слова могут иметь несколько значений, и правильный выбор перевода зависит от контекста. Переводчик должен учитывать различные значения и выбирать наиболее подходящий в каждой ситуации.
  2. Грамматические трудности: Различия в грамматике между иностранными языками и турецким могут создавать трудности при передаче точного смысла. Это включает в себя порядок слов, использование времен, артиклей и другие грамматические конструкции.
  3. Культурные различия: Отсутствие точного аналога в целевом языке для культурно или регионально специфичных терминов может вызвать затруднения. Переводчик должен быть знаком с культурными особенностями обоих языков.
  4. Терминологические трудности: В технических, научных или специализированных областях могут возникнуть трудности с переводом уникальных терминов.
  5. Идиомы и выражения: Некоторые выражения и идиомы могут быть труднопереводимыми, и переводчик должен передать аналогичный смысл, используя соответствующие выражения в целевом языке.
  6. Интенсивность эмоций: Перевод эмоционально насыщенного текста может быть сложным, так как передача точного оттенка чувств может зависеть от контекста и культурных особенностей.
  7. Трудности с техническими средствами: При использовании автоматизированных систем машинного перевода возможны проблемы с точностью, особенно в специализированных областях.
  8. Неоднозначность: Фразы или высказывания могут быть неоднозначными, и правильный перевод может зависеть от дополнительной информации или уточнений.
  9. Изменение длины текста: Различия в структуре предложений разных языков могут создавать трудности в сохранении темпа, ритма и структуры предложения в переводе.

Профессиональные переводчики, обладая лингвистическими знаниями и культурным контекстом, способны уловить и передать тонкости оригинала. Профессиональные переводчики с русского, украинского, казахского языков на турецкий язык также обладают способностью адаптироваться к различным стилям и жанрам текста, что часто требуется в переводе документации, контрактов, исследований и других текстов с узкой специализацией. Следовательно эффективный перевод требует внимательности, профессионализма и глубокого понимания обоих языков и культур.

Возьмём хотя бы глагол умереть. Одно дело — умер, другое — отошел в вечность, скончался, ещё иное — опочил, или заснул навеки, или заснул непробудным сном, или отправился к праотцам, преставился, а совсем иное дело — издох, околел, скапутился, загнулся, отдал концы, окочурился, дал дуба, сыграл в ящик и т. д. Академик Щерба делил язык на четыре стилистических слоя: Торжественный — лик, вкушать. Нейтральный — лицо, есть. Фамильярный — рожа, уплетать. Вульгарный — морда, жрать.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕХНИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В ПЕРЕВОДАХ ТУРЕЦКИХ ТЕКСТОВ

Нужно ли пользоваться техническими средствами для переводов текста с турецким языком? Игнорировать технические средства в полной мере было бы неразумно. На текущий момент в области перевода текстов используются разнообразные инструменты и технологии, направленные на оптимизацию и улучшение процесса перевода. Компьютерные программы для перевода, вроде CAT-инструментов, предоставляют переводчикам доступ к базам данных, обеспечивают согласование терминологии и повышают производительность. Машинные переводчики, такие как Google Translate, используют алгоритмы для автоматического перевода текста. Электронные словари и онлайн-ресурсы применяются для поиска терминов и проверки правописания. Программы распознавания речи могут использоваться для устного перевода. Компьютерные программы для совместной работы и онлайн-платформы обеспечивают эффективное взаимодействие переводчиков с заказчиками и между собой, способствуя улучшению качества перевода и оптимизации рабочего процесса.

Казалось бы все, можно дружно переходить на технический перевод. Однако не надо забывать что технические средства в переводах текста могут сталкиваться с различными трудностями, влияющими на точность и качество перевода. Некоторые из этих трудностей включают:

  1. Ограниченная специализация: Многие системы машинного перевода не обладают достаточной специализацией для обработки технической или специализированной лексики, что может привести к неточным переводам в технических областях.
  2. Терминологические проблемы: Технические тексты часто содержат специфическую терминологию, и некоторые технические термины могут быть труднопереводимыми или иметь разные значения в разных контекстах.
  3. Сложности с аббревиатурами: Технические тексты могут часто использовать аббревиатуры и акронимы, которые могут быть неоднозначными и вызывать трудности для точного перевода.
  4. Недостаточное понимание контекста: Машины могут столкнуться с трудностями в понимании контекста, особенно в случаях, когда необходимо учесть широкий спектр тем или сложные структуры предложений.
  5. Отсутствие чувства стиля: Технические тексты часто требуют не только точности, но и передачи специфического стиля и тональности, что может быть вызывающим задачу для машинных систем.
  6. Проблемы с новыми технологиями и терминами: В сфере технических инноваций появляются новые технологии и термины, которые могут быть неизвестными для систем машинного перевода.
  7. Человеческий контекст: Машины могут иметь трудности с пониманием нюансов человеческого контекста, что может быть важным при переводах текстов с чувственным или эмоциональным содержанием.
  8. Трудности с лингвистическими особенностями: Технические тексты на разных языках могут иметь различные лингвистические особенности, и системы машинного перевода должны быть способны учесть эти различия.
  9. Ограниченные возможности адаптации: Некоторые системы машинного перевода могут иметь ограниченные возможности адаптации к специфическим потребностям пользователя или области.
Потери в хорошем или отличном переводе определенно составляют его лучшую часть. Karl Wilhelm Friedrich Schlegel​

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

машинный переводВ заключение, машинный перевод представляет собой процесс буквального переведения текста, ограничиваясь лишь поверхностным осмыслением и упуская контекстуальные, эмоциональные и переносимые значения слов. Эта ограниченность проявляется в неспособности машин учесть нюансы, тонкости языка и переносимые значения, особенно в текстах с художественным или юридическим контекстом. Отсутствие у машин человеческого опыта, интуиции и способности понимать идиомы может привести к комическим и нелепым переводам. В отличие от этого, профессиональный перевод, выполняемый опытными лингвистами, учитывает контекст, культурные особенности и намерения автора, обеспечивая точное и эффективное воспроизведение смысла текста. Следовательно машинный и профессиональный перевод отличаются по ряду факторов, включая методы выполнения, качество результата и способность учесть контекст и культурные нюансы. Вот некоторые основные отличия:

  1. Метод выполнения:
    • Машинный перевод: Основан на использовании компьютерных программ и искусственного интеллекта для автоматического перевода текста с одного языка на другой.
    • Профессиональный перевод: Выполняется опытными переводчиками, способными учесть контекст, нюансы и особенности языка.
  2. Качество и точность:
    • Машинный перевод: Обладает ограниченной способностью улавливать тонкости языка, что может привести к неточностям и неправильной передаче смысла.
    • Профессиональный перевод: Предоставляет более высокое качество и точность, так как опытные переводчики способны учитывать сложности языка и культурные особенности.
  3. Контекст и культурные нюансы:
    • Машинный перевод: Часто игнорирует контекст и культурные различия, что может привести к неправильному пониманию и трактовке текста.
    • Профессиональный перевод: Учитывает контекст, культурные нюансы и тонкости языка, что обеспечивает более полное и точное понимание.
  4. Специализация:
    • Машинный перевод: Хорошо справляется с простыми текстами, но может испытывать сложности при переводе специализированных материалов, например, юридических или медицинских документов.
    • Профессиональный перевод: Предоставляет экспертизу в различных областях, включая юриспруденцию, медицину, технику и другие специализированные тематики.
  5. Автоматизация:
    • Машинный перевод: Быстро автоматизирован и может обрабатывать большие объемы текста за короткое время.
    • Профессиональный перевод: Требует больше времени на выполнение, так как включает в себя труд человека, но предоставляет высокое качество.
  6. Сложность текстов:
    • Машинный перевод: Хорошо справляется с простыми и стандартными текстами.
    • Профессиональный перевод: Эффективен при переводе сложных и технических текстов, требующих специализированных знаний.

Казалось бы что оба метода могут быть использованы в зависимости от конкретных потребностей задачи, и иногда их комбинированное использование может обеспечить оптимальный баланс между эффективностью и качеством. Вместе с этим, когда речь идет о серьезных документах, дорогих контрактах и прочих судебных исках полностью отдаваться машине которая может допустить ошибку и при этом не будет нести какой-либо ответственности для пользователя может быть серьезным риском. Поэтому комбинированное использование этих методов может дать наилучший результат, удовлетворяя различные потребности в зависимости от ситуации.

ОЦЕНКА СТОИМОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА В ТУРЦИИ

Вопрос о цене перевода часто вызывает обсуждения, и мнения могут сильно различаться. Важно понимать, что стоимость перевода зависит от различных факторов, таких как сложность текста, специализированная тематика, пара языков, срочность выполнения и уровень квалификации переводчика.

Вот несколько первичных аспектов влияющие на стоимость перевода и пользы обращения к профессиональным переводчикам и различия от обычных (или машинных) переводчиков:

  1. Точность и Качество:
    • Профессиональные переводчики имеют глубокие знания языков и специализированных областей.
    • Использование машинного перевода может привести к неточностям и упущению тонких нюансов.
  2. Культурная Адаптация:
    • Профессиональные переводчики обеспечивают адаптацию текста под культурные особенности целевой аудитории.
    • Машинный перевод может быть недостаточным в передаче культурных контекстов.
  3. Конфиденциальность:
    • Профессиональные переводчики соблюдают конфиденциальность и защиту данных.
    • При использовании онлайн-переводчиков нельзя гарантировать адекватную защиту конфиденциальной информации.
  4. Использование Специализированных Терминов:
    • В определенных областях, таких как медицина, юриспруденция, техника, важно использовать правильные и утвержденные термины.
    • Машинные системы могут плохо справляться с контекстами, требующими специализированных знаний.
  5. Сроки Исполнения:
    • В случае срочных заказов профессионалы могут предоставить более быстрое и качественное выполнение работы.

При расчете стоимости перевода текстов вторичным аспектом является определение объема текста. Почему вторичное? Потому что примерная стоимость непрофессиональных переводчиков на рынке Турции стандартная. Как было указано выше, на стоимость качественного перевода влияет не объем текста, а качественный перевод специалистом. Часто клиенты указывают количество страниц, но существует различие между “экранными” страницами, отображаемыми на экране, и “переводческими” страницами, которые рассчитываются по количеству знаков. Для более точного и объективного определения объема принято использовать количество знаков, поскольку оно не зависит от различий в формате листа, размерах шрифта, стиле текста и прочих параметрах. Этот метод обеспечивает стабильные и надежные результаты, независимо от визуального представления текста. Знание точного объема текста позволяет переводчику эффективно определить объем работы, а особенность текста определить стоимость перевода, применяя соответствующие тарифы. Важно отметить, что в различных регионах и странах могут применяться различные стандарты и методы расчета стоимости перевода. Вместе с этим еще раз необходимо добавить, цена за профессиональный перевод может казаться высокой, но это вложение обычно оправдывается качеством, точностью и дополнительными услугами, которые предоставляют опытные переводчики.

Приглашаем вас воспользоваться нашими высококачественными услугами перевода текста. Наша команда опытных переводчиков с гордостью предоставляет профессиональные переводы на юридическую тематику, обеспечивая точность и стилевую передачу оригинального текста. Мы специализируемся на разнообразных типах переводов, включая документы, контракты, презентации и веб-сайты.

Наше обязательство – обеспечить четкую и эффективную коммуникацию между вами и вашими иностранными партнерами. Мы гибки и адаптируемся к различным форматам и требованиям проектов. Каждый заказ выполняется внимательно и с соблюдением сроков.

Доверьте нам ваши переводы, и мы поможем вам успешно взаимодействовать с  рынком Турецкой республики.

Вам понравился материал? Поблагодарить легко! Достаточно донести информацию друзьям и знакомым. Буду весьма признательным, если прокомментируете и поделитесь этой статьей в социальных сетях.  Если Вам хочется получать новости о праве Турции, следить за новыми статьями и быть в курсе интересной и полезной информации настоятельно советуем подписаться в социальные группы нашей компании в: ТЕЛЕГРАММЕ,  ВКОНТАКТЕ,   ФЕЙСБУКЕ  или  в  ТВИТТЕРЕ.

89

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

error: Content is protected !!